En principio su carácter
abierto y su concepción como recopilación de distintos elementos (evidencias)
hacen que el PEL sea un documento similar al estudiado en el curso; sin
embargo, está encorsetado en algunos aspectos y se tiende a cierta uniformidad
(inherente a la naturaleza de sus objetivos). Ahí reside la principal
diferencia entre el PEL y otros portafolios: este portafolio está mucho más
uniformado, es mucho más estandar, restando la capacidad creativa, de
organización y de ordenación del alumnado, siendo de una idiosincrasia más
restrictiva en cuanto a su naturaleza.
No obstante,
creo que es una herramienta complementaria para el propio porfolio de clase de
cada alumno/a y aprovechable en su conjunto para aquellas asignaturas que
imparto, como son lengua asturiana y lengua castellana, pudiendo establecer
contactos que sirvan como punto de enriquecimiento y de relación con las demás
lenguas peninsulares (existe un tema concreto en el que se estudia la situación
lingüística peninsular) y de estudio (para ver la comparativa con la sintaxis,
la formación de palabras, la morfología, etc.).
Si tenemos en
cuenta que nos relacionamos por medio del lenguaje y de sus concrecciones
(lenguas) y que tendemos a un mundo globalizado e intercultural, no creo que el
PEL sea más adecuado para unos niveles que para otros, siempre y cuando se
realicen las adaptaciones metodológicas oportunas. Es más, creo que poder ir
realizando el PEL a lo largo de la vida escolar ayudaría a reforzar las
materias lingüísticas que van a ir surgiendo (lengua castellana, la lengua de
las respectivas comunidades, las lenguas extranjeras que se estudian y aquellas
otraslenguas que los distintos alumnos/as extranjeros puedan traer, sirviendo
de refuerzo positivo para estos últimos y haciendo ver al resto de alumnos/as
que la realidad lingüística y cultural es
plural y estas diferencias merecen ser respetadas.
Para ello podríamos, además, añadir una parte
complementaria al pasaporte y que se trataría de un pequeño trabajo de
investigación sobre la presencia de las diversas lenguas del dossier en la red
y en las aplicaciones. Se trataría de saber:
1. Seleccionar los distintos elementos lingüísticos (lengua
predeterminada, lengua vehicular, etc.) en las páginas y aplicaciones.
2. Reseñar, en cada evidencia tomada de internet las lenguas en las
que está disponible en la red (sobre todo cuando se trata de páginas
institucionales).
3. Contrastar si son lenguas oficiales o no oficiales.
4. Hacer un ranking de las lenguas más empleadas en los recursos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario